A new book, The Use of the Bible in the Chinese Context, was recently published.
This is a work written by Dr. Lin Zichun, who holds a Ph.D. from the University of Cambridge. The new book provides a case study of ecumenical mission theology and the history of East-West cultural exchange. Spanning an extensive timeframe of over 1,300 years, from the Nestorianism of the 7th century to the present, the book delves into the origins of Chinese Christianity, which are notably diverse, and explores the highly varied and dynamic Chinese culture, encompassing Confucianism, Buddhism, Taoism, and folk religions.
Within its pages, the book also presents common confusions experienced by Chinese users throughout different eras when referencing and interpreting the Bible. On the one hand, they are delighted by the novel concepts brought by the faith, concepts that were previously absent within their own traditions. On the other hand, complete detachment from their own cultural context becomes an impossibility. Achieving an effective reception leads to a predicament concerning both the exegesis and practice of local theology and faith. The creative construction of Chinese theology from this perspective remains an enduring topic.
This work collects research findings from Western and Chinese scholars, including Tan Dawei, Zhu Donghua, Sima Yi (Chloë Starr), Yang Fulei (Fredrik Fällman), David F. Ford OBE, Luo Mingjia (Miikka Ruokanen), and others (listed in the order of their articles in the book).
Dr. Lin Zichun, who holds a Ph.D. from the University of Cambridge, is currently a senior lecturer at the Melbourne School of Theology in Australia and a researcher at the Australian Institute for Chinese Christianity and Culture.
- Translated by Poppy Chan
近日,新书《圣书的激荡:在汉语语境中使用圣经》出版。
本书由英国剑桥大学哲学博士林子淳编著的,提供的是普世的宣教神学和东西交流史的一个个案。它的时间跨度很长,从七世纪的景教至今有一千三百多年;汉语基督宗教的来源也是很多元的;接收方的文化也是十分多元多变,包括儒家、佛教、道教和民间宗教等。
不同时代的汉语使用者在援引和解读圣经时都出现相似的困惑:一方面他们欣悦新信仰带来既有传统中未有的概念;但另一方面不可能完全脱离本有的文化脉胳。如何达致有效接收?这既是释经议题,也关涉本土神学与信仰践行。汉语神学如何从中创意地建构出来是经久不衰的命题。
本书汇集了谭大卫、朱东华、司马懿(Chloë Starr)、杨富雷(Fredrik Fällman)、福特(David F. Ford OBE)、罗明嘉(Miikka Ruokanen)、等众多中西方学者的研究成果(依本书文章次序排列)。
林子淳,英国剑桥大学哲学博士,现任澳洲墨尔本神学院高级讲师、汉语基督教文化研究所驻澳洲研究员。
新书速递|《圣书的激荡:在汉语语境中使用圣经》出版
A new book, The Use of the Bible in the Chinese Context, was recently published.
This is a work written by Dr. Lin Zichun, who holds a Ph.D. from the University of Cambridge. The new book provides a case study of ecumenical mission theology and the history of East-West cultural exchange. Spanning an extensive timeframe of over 1,300 years, from the Nestorianism of the 7th century to the present, the book delves into the origins of Chinese Christianity, which are notably diverse, and explores the highly varied and dynamic Chinese culture, encompassing Confucianism, Buddhism, Taoism, and folk religions.
Within its pages, the book also presents common confusions experienced by Chinese users throughout different eras when referencing and interpreting the Bible. On the one hand, they are delighted by the novel concepts brought by the faith, concepts that were previously absent within their own traditions. On the other hand, complete detachment from their own cultural context becomes an impossibility. Achieving an effective reception leads to a predicament concerning both the exegesis and practice of local theology and faith. The creative construction of Chinese theology from this perspective remains an enduring topic.
This work collects research findings from Western and Chinese scholars, including Tan Dawei, Zhu Donghua, Sima Yi (Chloë Starr), Yang Fulei (Fredrik Fällman), David F. Ford OBE, Luo Mingjia (Miikka Ruokanen), and others (listed in the order of their articles in the book).
Dr. Lin Zichun, who holds a Ph.D. from the University of Cambridge, is currently a senior lecturer at the Melbourne School of Theology in Australia and a researcher at the Australian Institute for Chinese Christianity and Culture.
- Translated by Poppy Chan
New Book: The Use of the Bible in the Chinese Context