The Oxford Handbook of the Bible in China has been published both offline and online, according to the editorial staff of International Sinology who released the news in early May.
The official website of the Oxford Handbooks Online says that the handbook was published online in March 2021.
Acclaimed as the crystal of the cooperation between Chinese scholars and worldwide, this handbook is comprised of forty-seven essays divided into four parts.
Edited by K. K. YEO, Harry R. Kendall Professor of New Testament at Garrett-Evangelical Theological Seminary and an affiliate professor in the Department of Asian Languages and Cultures of Northwestern University, the handbook “showcases the Bible’s translation, expression, interpretation, and reception in China over the last thirteen hundred years.”
The publisher states that religious scholars and sacred text researchers have been exploring questions: “Is the Bible an ancient text, a mere relic of the past? Is the Bible a Western product, irrelevant to the East? Can the Bible be imagined as a living text for twenty-first century China?”
The Handbook “provides surprising answers and discoveries related to the Bible and its place in China over the last thirteen hundred years.” The essays “address the translation of the Bible into China's languages and dialects, expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts, Chinese biblical interpretations and methods of reading, and the reception of the Bible in the institutions and arts of China.”
International Sinology added that a series of virtual seminars and press conferences for the book will be held and attended by scholars who are engaged in religion, the Bible, culture, and social studies. Challenging issues in the book will be debated, including intersections of the Bible and Chinese cultural life and social organized systems.
- Translated by Karen Luo
5月初,《国际汉学》编辑部发布消息说,《牛津手册:圣经在中国》已由牛津大学出版社付梓印刷,并同步在线出版。牛津手册在线网站显示的是,在线出版的日期在2021年3月份。
该书被誉为是中国和世界各地的专家学者国际合作的结晶,由杨克勤教授主编,共分为四部分,汇聚了47篇论文。
《牛津手册》系列丛书是牛津大学出版社多年来一个重要的品牌,每本书都是对一个特定主题的学术研究进行介绍。此次关于《圣经在中国》的主题宗旨,出版方介绍说,宗教和神圣文本的研究者长期以来一直在追问:圣经是否仅仅是一本古老的“西方”经典,与“东方”无关?虽然在中国的教堂里可以读到圣经,但圣经对中国的文化和社会究竟有没有影响?为了回答这些问题,《牛津手册》作为案头工具书,全面展示了圣经、中国学术界、教会和社会之间错综复杂的关系。这本书从翻译、表达、诠释和接受四个主要方面提供学术指南,论述了在过去1400年间圣经在中国的传播过程。
《国际汉学》编辑部表示,未来还将举办一系列在线研讨会和新书发布会,由宗教、圣经、文化和社会研究领域的学者参与,讨论本书中一些具有挑战性的问题,包括圣经与中国文化生活(如语言、宗教、小说、艺术)和社会建制(如音乐、法律、伦理、高等教育)的诸多交叉点。
《圣经在中国》目录:
第一部分圣经中文及方言译本(共10篇论文)
1.创造性转化,圣经,中国(杨克勤):
2.中国圣经史(蔡锦图)
3.中国景教与安提阿学派释经(朱东华)
4.中国东正教圣经(李正荣)
5.白日昇–徐若翰新约中译本(宋刚)
6.贺清泰的中文圣经及其影响(郑海娟)
7.汉语方言圣经的发展(游汝杰)
8.中国少数民族圣经翻译(尤垂然)
9.中国圣经研究中的古典语言(雷立柏)
10.中国新教圣经版本和汉语(麦金华)
11.圣经汉译中的问题、挑战与希望(彭国玮
第二部分圣经在中国文学和宗教语境中的表达(共11篇论文):
12. 阴阳(易经)与圣经(Claudiavon Collani)
13. 圣经与道教著作(李炽昌)
14.中国佛教著作与圣经(柳博赟)
15.儒学经典与圣经(黄保罗和杨克勤)
16.中国现代小说中的圣经(司马懿)
17.中文的圣经与传教士小说(黎子鹏)
18.中国明清天主教福传册子和寓言故事(李奭学)
19.中国知识分子对基督教人论的接受(曹坚)
20.唐代至民国时期基督教诗歌(包兆会)
21.圣经与中国现代基督教诗歌(荣光启和包兆会)
22.圣经印刷在中国的本土化(王梓)
第三部分中国圣经诠释和阅读方法(共11篇论文):
23.中国释经史(叶约翰)
24.中国学术界的圣经研究(杨慧林)
25.教父圣经解释在中国(陈廷忠)
26.新约专著和圣经当代汉语评注(查常平)
27.耶稣基督的中国面孔(马雷凯)
28.耶稣会士福音书印刷插图体现的权宜之举(曲艺)
29.汉语经文化中的基督教圣经传统(陈妍蓉)
30.汉语基督教神学与圣经(赖品超)
31.经文辩读在中国(游斌)
32.圣经与中国少数民族文化(石衡潭)
33.圣经中的神圣性与中国文化(陈德光)
第四部分圣经在中国社会和艺术界的接受(共14篇论文):
34.圣经与现代中国流行的基督教(李榭熙和周翠珊)
35.圣经教会学与中国教会(Evan Liu)
36.圣经在中国的社会政治影响(魏明德)
37.圣经与中国公共空间(谢品然)
38.圣经与中国社会伦理(黄国维和宋军)
39. 圣经与当下对基本法律自由的争取(Terence C. Halliday)
40. 圣经与中国圣像画(钟鸣旦)
41.民国时期基督教图像的本土化(褚潇白)
42.圣经与中国教会音乐(孙晨荟)
43.中国语境下的圣诗圣歌语境化(谢林芳兰)
44.圣经与中国书法(祝帅)
45.中国当代电影中出现的圣经(徐竟涵)
46.中国当代基督教艺术与圣经(周雪松)
47. 北京耶稣会教堂中的神圣形象与空间(Lianming Wang)
新书速递|《牛津手册:圣经在中国》2021年出版 同步在线
The Oxford Handbook of the Bible in China has been published both offline and online, according to the editorial staff of International Sinology who released the news in early May.
The official website of the Oxford Handbooks Online says that the handbook was published online in March 2021.
Acclaimed as the crystal of the cooperation between Chinese scholars and worldwide, this handbook is comprised of forty-seven essays divided into four parts.
Edited by K. K. YEO, Harry R. Kendall Professor of New Testament at Garrett-Evangelical Theological Seminary and an affiliate professor in the Department of Asian Languages and Cultures of Northwestern University, the handbook “showcases the Bible’s translation, expression, interpretation, and reception in China over the last thirteen hundred years.”
The publisher states that religious scholars and sacred text researchers have been exploring questions: “Is the Bible an ancient text, a mere relic of the past? Is the Bible a Western product, irrelevant to the East? Can the Bible be imagined as a living text for twenty-first century China?”
The Handbook “provides surprising answers and discoveries related to the Bible and its place in China over the last thirteen hundred years.” The essays “address the translation of the Bible into China's languages and dialects, expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts, Chinese biblical interpretations and methods of reading, and the reception of the Bible in the institutions and arts of China.”
International Sinology added that a series of virtual seminars and press conferences for the book will be held and attended by scholars who are engaged in religion, the Bible, culture, and social studies. Challenging issues in the book will be debated, including intersections of the Bible and Chinese cultural life and social organized systems.
- Translated by Karen Luo
Oxford Handbook of the Bible in China Published